Isadora Pompeo, a youtuber que se tornou uma cantora gospel muito popular entre os jovens e adolescentes antenados na web, passou vexame ao compartilhar uma foto em sua conta do Instagram.
A cantor postou uma foto segurando um violão, e escreveu a seguinte legenda:
Just being an american girl
A tradução da frase em inglês, seria:
Apenas sendo uma menina americana
Mas o Facebook acabou substituindo a palavra “Menina” por “rapariga”, e isso gerou um imenso constrangimento para a jovem cantora. Isso porque, aqui no Brasil a palavra rapariga é associada a prostituição.
No entanto, enquanto a tradução do inglês “Girl” para o português do Brasil é “Menina”, a mesma palavra traduzida para o português de Portugal é de fato “Rapariga”.
Sendo assim, no português de Portugal, rapariga significa ” menina” ou “girl”.
Confuso né?
Enfim, depois da confusão causada pelo tradutor da rede social, Isadora alterou a legenda e deixou apenas: Legenda errada!